i falsi amici francesi (nella lingua)...

extra_toc

falsiamiciI "falsi amici" non sono le persone che pugnalano alle spalle, ma quelle parole, sostantivi o verbi che in francese possono avere un' assonanza o una pronuncia simile a parole in italiano, ma che hanno invece un significato diverso, a volte anche opposto.

Il rischio di fraintendimenti o imbarazzi si manifesta quando non si conosce bene la lingua francese, e si cerca di fare i creativi, inventando le parole...

 


Quando fai conoscenza o sul modulo al checkin dell' hotel il nom non è il tuo nome di battesimo ma il cognome (sta per nom de famille). Il nome di battesimo invece è il prenom.

Se trovi un hotel vicino al mare ti troverai nei pressi di uno stagno. Il Mare si traduce mer.

Fermer non vuol dire fermare ma chiudere. Fermare si traduce arreter.

Se ti indicano di andare à droite non andare a dritto, ma a destra. A dritto si dice à droit. Purtroppo hanno una pronuncia simile, quindi vista l' importanza fatti aiutare con i gesti.

Passer un examen non vuol dire superare un esame ma piuttosto sostenere un esame.

Il costume non è quello per fare il bagno, bensì un vestito da uomo. In spiaggia si va con il maillot de bain.

Quando c' è tanta gente non fai la code, ma la queue. E fuori dall' Italia le queue sono comunque ordinate!

Sui documenti non si mette la firme, che significa ditta, bensì la signature.

Fai attenzione agli avverbi temporali infine e finalmente. Hanno un significato ben diverso, ma ricorda che in francese enfin significa finalmente e finalement significa infine.

Su una poltrone non ci si siede, perchè significa vigliacca. Ci si accomoda su una fauteuil.à tout à l'heure, inteso come ci vediamo à tout à l'heure non significa a tutte le ore, bensì più semplicemente, a dopo, a tra poco.

La nonne significa monaca. La madre dei genitori è la grand-mère.

Paysan non significa paesano, o ue' paisa', bensì agricoltore. Paesano si traduce villageois.

Se ti chiedono di pas salir non intendono che non devi salire, bansì che non devi sporcare. Se vuoi salire puoi monter.

 

mangiare, appuntamenti...


A chi ti piace non chiedere un appointement, che significa stipendio, ma chiedi un rendez-vous.

Se ti invitano a déjeuner non rimarrai senza mangiare, ma semplicemente andrai a pranzo. La petit déjeuner non è una piccola dieta, bensì la prima colazione. Se davvero vuoi digiunare, allora devi jeuner.

Se ti danno appuntamento alla cantine non crcare il piano interrato dove si trovano le cantine, ma vai verso la mensa. La cantina invece si traduce cave.

Quando ti presenti non offrire obsèques, che significa funerali, ma piuttosto degli hommages.

Se chiedi una limonade ti porteranno una gazzosa, perchè limonata si traduce citronnade. Se chedi un limone ti porteranno un secchio di fango, perchè limone si traduce citron.

I funghi si traducono champignon, nonostante in Italia chiamiamo champignon una categoria meno pregiata di funghi. Grandi discussioni quando cerchi di spiegare ai francesi che i funghi porcini non sono champignon...

Negli hamburger si trova anche il cornichon, che non è il cornicione, ma il cetriolo.

I confetti non sono quelli da mangiare, che si chiamano dragées, bensì i coriandoli.

Il barbe à papa non è la barba ma lo zucchero filato.

Il boudin è un sanguinaccio, il budino si traduce flan.

Se cerchi una droguerie ti troverai in un colorificio perchè la drogheria si traduce épicerie.

Non definire un locale con molte persone affolé, che significa sconvolto, ma semmai bondé.

Sale non è quello per salare, ma lo sporco. Per salare si usa il sel.

Les petit pois non sono i puntini messi alla fine di un messaggio, bensì i piselli.

Chi è au règime non allude a niente di politico, ma semplicemente è a dieta.


Se hai un appuntamento alla gare non presentarti in pantaloncini, ma vai alla stazione dei treni. La gara inceve si dice compétition.

Nelle fatture il prix brut non significa brutto, ma lordo. Brutto si dice laid. La fattura inceve non si traduce facteur, che invece è il postino.


Infine, le galline covano sovente in convento. Scritta così in italiano la frase non ha particolare interesse, ma in fancese si traduce in Les poules couvent souvent au couvent...ed è un simpatico scioglilingua che viene insegnato ai bambini...

 

stranezze della lingua francese...


Ai francesi disturba il fatto che la loro lingua, che è la lingua ufficiale del più alto numero di stati al mondo, non sia in realtà la lingua più utilizzata a livello internazionale in Europa o nel mondo occidentale.
D' altra parte come possono pretendere che alcune espressioni di uso comune e quotidiano abbiano un' assonanza o una lunghezza della parola così strana...

Oggi, in inglese è today, in francese è aujourd'hui. E non dimenticare l' apostrofo.

Ora, in inglese è now, in francese è maintenant. E ho sempre difficoltà a pronunciarlo.


E poi i numeri francesi...
Da 1 a 69 (soixante-neuf) nessun problema, dopo che hai imparato quelli da 1 a 9, poi le decine hanno assonanze simili alle nostre. I francesi mettono il trattino - tra la decade e il numero, che significa somma.
Ma il 70? Non si traduce septante, ma...soixante-dix. Anche in questo caso il trattino significa somma. Cioè 70 si traduce 60+10.
E di conseguenza le unità, che si comportano come le prime decadi. 79 si traduce 60+19, e si scrive soixante-dix-neuf. I trattini - significano somma.
E il numero 80? Effettivamente huitante poteva suonare male, ma questi si sono inventati...quatre-vingt. Ovvero 4 20, quattro volte venti, e qui il trattino - non significa somma, ma moltiplica. Cioè 80 si traduce 4x20.
E le unità fino a 99 si comportano come 10-19, 70-79, quindi 99 si traduce 4x20+19, e si scrive quatre-vingt-dix-neuf. Il primo trattino - vale come un x, e gli altri significano somma.

Ora, quando te vai alla cassa a pagare un' oggetto che costa 89.99€, la cassiera prima che finisca la pronuncia della cifra già è l' ora di chiusura del negozio...


Infine in campo informatico, dove tutto si scrive e si chiama in inglese, in Francia no, loro vogliono correre da soli.
Se ti serve un computer, chiedi un ordinateur, magari provvisto di souris (il mouse) col quale clicchi non su Start ma su Demarrer.
Non fai il download di un file, ma un télécharge d' une fichier. O d' une dossier.
Da uscirne pazzi.

 

 

link


{jcomments on}



se ti piace...metti mi piace...



Sei qui: Home il resto... i falsi amici francesi... ||(nella lingua francese)...